Anfrage in Hauptansicht öffnen

Dokumente für Auswahl

Sortiert nach: Relevanz zur Anfrage

1. Etymologisches Wörterbuch geographischer Namen, namentlich solcher aus dem Bereiche der Schulgeographie - S. 16

1886 - Breslau : Hirt
16 Badajos — Bahr-el-Ahiad. scher Pracht und buntestem Glänze. Brockh. Ii. 644. Badajos, Stadt in der spanischen Provinz Estremadura; der Name ist entstanden aus dem römischen Pax Augusta = Augustusfriede. Egl. 46. Baden ist der dat. plur. von Bad = in den Bädern, Name mehrerer Badeorte, z. B. bei Wien, im Kanton Aargau und im Breisgau. Nach dem letzteren hat das Grofsherzogtum Ba- den seinen Namen; zur Unterschei- dung wird es oft als Baden-Baden bezeichnet. Egl. 47. Baffin's Meer, fälschlich Baffin- bay genannt, hat diesen Namen von seinem Entdecker (1616), dem Eng- länder Baffin, erhalten. Egl. 46. Baghdad = Geschenk Gottes. Dafs der Name der Stadt aus dem Persischen zu erklären ist, wufsten die arabischen Gelehrten ganz gut. Dschawaligi, der Verfasser eines be- rühmten arabischen Fremdwörterbuchs, bewährt auch hier seine Besonnen- heit und Kenntnisse, wenn er gegen- über verschiedenen andern spätem Etymologien nur die Ableitung von bagd, Gott und dâd, Geschenk anführt. Ausi. 46. 701. Ballia span, port., baja ital., baie frz., bedeutet Bucht, Hafen, ist von streitiger Herkimft. Einige wollen es aus dem bask, herleiten ; diese geben dem Städtenamen Bayonne, bask. Bayona, die Bedeutung guter Ha- fen, entstanden aus baia, Hafen und ona, gut. Diez. 27. Ballia-Bay, vollständig, Bahia de Todos os Santos = Allerheili- gen-Bay, nannte Yespuccis Expedi- tion eine am 1. Nov. (Allerheiligen) entdeckte, geräumige brasilianische Bucht. Heute heifst die an derselben gegründete Stadt einfach Bahia. Egl. 48. Biliär bilâ-mâ, so heil'sen meh- rere Einsenkungen in dem Plateau der lybischen "Wüste, ist fälschlich häufig mit Fluß ohne Wasser übersetzt. Das bekannteste derselben liegt imfern Cairo nach Westen. Das Wort bäher (báh?r od. bäh°r) bedeu- tet im Alt- und Neu-Arabischen das Meer oder der Landsee; sein Plu- ral ist bihâr oder buhur, die Meere, die Seen. Das Wort geht auf einen Yerbal-Stamm bahar zurück, welcher sich weit ausbreiten bedeutet. Daher kommt es, dafs die Bezeich- nimg bäher im gemeinen Leben auch von einem sehr großen Strom, wie dem Nil oder dem Euphrat gebraucht wird, ohne darum die Bedeutung Fluß zu haben. Baher en-Nil be- deutet auch dem Araber das Nil- Meer. Einen Fluß bezeichnen sie mit dem Worte näher, plur. enhar imd nuhîra. Der Nil heifst bei den arabischen Geographen daher el- hilu, das süfse Meer im Gegen- satz zu daher el-malih dem sal- zigen Meer oder daher el-milah, dem Salzmeer. Verleitet durch die falsche Übersetzung hat man ge- meint, der Nil habe einst einen westlichen Arm durch das Baher bilâ-mâ von Cairo entsandt, eine Annahme, welche durch nichts be- gründet wird. Die richtige Über- setzung von bihâr bela-mâ ist Meer oder See ohne Wasser. G. Rohlfs 134 u. f. Balireiil-Inseln heifst eine Gruppe von Inseln im pers. Meerbusen. Der Name bedeutet zwei Meere und ist daher genommen, dafs in ihrer Nähe aus dem Meere süfse Quellen auf- steigen. Die Taucher schöpfen dieses Wasser in Schläuche, um damit die Schiffe zu verproviantieren. Guth. I. 416. Brockh. H. 700. Bahr-el-Amad, der linksseitige,
   bis 1 von 1
1 Seiten  
CSV-Datei Exportieren: von 1 Ergebnissen - Start bei:
Normalisierte Texte aller aktuellen Treffer