1918 -
Leipzig [u.a.]
: Teubner
- Autor: Kühne, Alfred, Evers, Matthias, Walz, Hermann
- Jahr der Erstauflage_wdk: 1905
- Sammlung: Lesebuecher Kaiserreich
- Schulbuchtyp (WdK): Lesebuch
- Schultypen (WdK): Höhere Lehranstalten
- Schultypen Allgemein (WdK): Höhere Lehranstalten
- Bildungsstufen (OPAC): ISCED 3 – Sekundarstufe 2, Klassen 9/10/11 – 12/13
- Schulformen (OPAC): Höhere Lehranstalt
- Inhalt Raum/Thema: ABC_Lesen
- Geschlecht (WdK): Jungen
204
ein jeder lesen und meistern; läuft einer jetzt mit den Augen durch 3, 4
Blätter und stößt nicht einmal an, wird aber nicht gewahr, wie viel Wacken
und Klötze dagelegen sind, da es jetzt überhin geht, wie über ein gehoffelt
(gehobelt) Brett, da wir haben müssen schwitzen nnb uns ängsten. Es
ist gut pflügen, wenn der Acker gereinigt ist."
Auch darin bewies Luther einen wunderbaren Takt als Übersetzer, daß
er die rechte Mitte zu halten wußte zwischen einer von dem Original sich
allzusehr entfernenden Freiheit und einer pedantischen, dem Geiste der
Muttersprache zuwiderlaufenden Ängstlichkeit. Er wollte eine Übersetzung
gebeil für das deutsche Volk und erklärt deshalb: „Man muß nicht die
Buchstaben in den lateinischen Sprachen fragen, wie man soll deutsch reden,
sondern man muß die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gassen, den
gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das
Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen; so verstehen sie es
denn und merken, daß man deutsch mit ihnen redet. — So führte er
denn auch z. B. in Maßen, Münzen und Gewichten deutsche Benennun-
gen ein, wie Groschen, Scheffel usw., übersetzte den Prokonsul in einen
Landpfleger u. dgl. m. Ebenso schaltet er bisweilen das Wörtchen „lieber"
ein, wenn er glaubt, daß die Anrede dadurch einen milden Klang erhalte,
und anderes der Art mehr.
Hiervon nur noch ein Beispiel. Bei dem Gruße des Engels an Maria
bemerkt er, daß er wörtlich laute: Maria voll Gnaden; allein „wo redt,
der deutsche Mann so? Er denkt an ein Faß voll Bier oder einen Beutel
voll Geldes. Darum hab ich's verdeutscht: du Holdselige! und hätte ich
das beste Deutsch sollen nehmen, so hätte ich das also verdeutschen müssen:
Grüß dich Gott, du liesse Maria; denn so viel will der Engel sagen,
und so würde er geredt haben, wenn er sie hätte wollen deutsch grüßen.
Wer deutsch kann, der weiß wohl, welch ein herzlich fein Wort das ist:
Du liebe Maria! Der liebe Gott, der liebe Kaiser, der liebe Mann, das
liebe Kind! Ich weiß nicht, ob man das Wort Liebe auch so herzlich und
genugsam in lateinischen oder anderen Sprachen reden möge, das also
dringe und klinge ins Herz durch alle Sinnen, wie es tut in unsrer
Sprache."
Welche unsägliche Mühe sich Luther gab, des deutschen Sprachschatzes
sich vollkommen zu bemeiftern, davon geben uns ebenfalls seine eigenen
Briefe und die Berichte der Zeitgenossen ansprechende Beispiele. Um die
Edelsteine, welche in der Offenbarung Joh. (Kap. 21) vorkommen, richtig
bezeichnen und sich selber eine richtige Vorstellung von dem machen zu
können, was er niederschrieb, ließ er sich durch den vertrauten Spalatin
eine Auswahl solcher Kleinodien aus dem kurfürstlichen Kabinette vor-
legen. Ebenso erkundigte er sich genau und umständlich über die Venen-